Cedillo
De Vozdemitierra
En esta población fronteriza se habla un antiguo dialecto procedente del tronco gallego-portugués.
Tabla de contenidos |
[editar] Gentilicio
Cedilletos y caracoles, así los llamaban los de Herrera porque cada uno hacía su casa y sólo se casaban cuando la tenían terminada.
[editar] Topónimo
Comenzó a llamarse Casalinho (aldea de pocas casas) y así la siguen denominando los portugueses del otro lado de la frontera. Aunque ese nombre no figura en escritos antiguos y sí el de Casas de Cedillo que a partir del siglo XIX se simplificó como Cedillo.
[editar] A
Agora: ahora
[editar] B
Balançar: columpiarse
Besta: persona grosera, sin delicadeza
Burreque: persona torpe
[editar] C
Cadela: persona mala
Cemiterio: cementerio
[editar] D
[editar] E
[editar] F
Flosa: persona delgada
Fonte: Fuente
[editar] G
[editar] H
[editar] I
Irmao: hermano
Iscariote: viento fuerte y frío.
[editar] J
[editar] K
[editar] L
[editar] M
Muitas: muchas
[editar] N
[editar] Ñ
[editar] O
[editar] P
Povo: pueblo
[editar] Q
Queijo: queso
[editar] R
[editar] S
Sino: campana
[editar] T
Terra: tierra
[editar] U
[editar] V
Velhita: viejecita
[editar] Y
[editar] Z
[editar] Expresiones típicas
A calar. Poca bulha que está o rato na tulha: A callarse
Aquela é umas maos rotas: manirroto
Caí-le o coraçao os pés: asustarse
Mata moscas com as costas: no trabaja
Mete as manos nas algibeiras dos outros: robar
Mordeu con a boca fechada: Traicionó
Passó-le mel por os beços: Aduló
Tapar a vaca: realizar el coito
[editar] Textos dialectales
Faz sessenta ou setenta anos, era alcalde de Cedillo Manuel Berzas, que era meu avó. Nessa altura a terra toda, aqui á volta, era dum senhor chamado Antonio Angel Moreno, que morava além ao pé da igreja, onde estao aquelas ruinas e agora e o Hogar Parroquial. Todos tinham que lhe pagar a dízima por tudo o que semeavam ou gado que criassem. Só tinham os caminhos. O senhor ia para o alto da torre, com un binóculo, e se via alguma cabrinha ou alguma ovelhinha por pe na terra dele, mandava logo os criados para receberem a dízima. Nem se podía apanhar uma xara ou chamiço para o lume.
Hace sesenta o setenta años era alcalde Manuel Berzas, que era mi abuelo. En esa época toda la tierra aquí alrededor era de un señor llamado Antonio Angel Moreno, que vivía por allá junto a la iglesia, donde están aquellas ruinas y es ahora el Hogar Parroquial. Todos tenían que pagarle el diezmo por todo lo que sembraban o ganado que criasen.. Sólo tenían los caminos. El señor iba a lo alto de la torre con unos prismáticos y si veía alguna cabrita o alguna ovejita poner un pie en su tierra. mandaba enseguida a los criados para que recibiesen el diezmo. No se podía coger una jara o un chamizo para la lumbre.
[editar] Muestras sonoras
Grabaciones del dialecto de Cedillo

